2010年11月14日

ランキング&目次

2008年9月6日 23:00
語学・英会話 [人気blogランキング]……178位→214位↓
英語 [にほんブログ村]……273位→238位↑

応援ありがとうございます。


スライドショーがうまく観られない方はこちらからご利用環境に応じたFlash Playerをダウンロードして下さい。


ランキング一括投票ボタン

英訳版コミック(Graphic Novels)
1) Naoki Urasawa's Monster(浦沢直樹「MONSTER」)(記事数:1)
2) Berserk(三浦建太郎「ベルセルク」)(記事数:1)
3) Fullmetal Alchemist(荒川弘「鋼の錬金術師」)(記事数:4)
4) Hellsing(平野耕太「ヘルシング」)(記事数:2)
5) Vagabond(井上雄彦「バガボンド」)(記事数:2)
6) Banana Fish(吉田秋生「BANANA FISH」)(記事数:1)

英語字幕付特撮物 from YouTube
1) 特捜戦隊デカレンジャー
2) 魔法戦隊マジレンジャー
3) 轟轟戦隊ボウケンジャー
4) 獣拳戦隊ゲキレンジャー(記事数:1)
5) 仮面ライダーカブト(記事数:1)
6) 仮面ライダー電王(記事数:2)
7) 仮面ライダーキバ

その他(英語と必ずしも関係ありません)
1) コミック雑感
2) 特撮物雑感(記事数:1)
3) コラム(記事数:3)


→BookStore:コミック(英語版)へ
→「漫画で英会話.net」トップページへ

manga_de_english at 19:27  この記事をクリップ!

2008年08月26日

[仮面ライダーキバで英会話] 関西地方では幻の? 第28話「リクエストD.C.時を変える戦い」 (2)

製薬会社に転職して、臨床医時代よりは規則的な生活を送らせていただいています。土日は基本的にお休みですね。
そうなってから知ったのですが、日曜日というのは早朝から数時間ぶっ通しで子供向けのアニメや特撮番組がテレビ放映されています。

その筆頭がテレビ朝日系列の「ニチアサキッズタイム」。
小さなお子さんがおられる方はご存知かもしれませんが、7:00から9:00まで4つの番組が続けて放映されます。

2008年8月現在、「古代王者 恐竜キング Dキッズ・アドベンチャー 翼竜伝説」→「炎神戦隊ゴーオンジャー」→「仮面ライダーキバ」→「Yes! プリキュア5 Go! Go!」の4番組が「ニチアサキッズタイム」を構成していて、後ろにいくほど対象年齢が高くなっているように石動には思われます。

ここで注目していただきたいのが「炎神戦隊ゴーオンジャー」と「仮面ライダーキバ」。
番組名からお察しの通り、この2番組は我々が……少なくとも石動が幼少のみぎりに放映していた「秘密戦隊モノ」と「仮面ライダーシリーズ」の系譜に属するものです。

で、お勧めは「仮面ライダーキバ」の視聴と、ネット動画による復習。
「仮面ライダーアギト」から要潤が、「仮面ライダーカブト」から水嶋ヒロが、「仮面ライダー電王」から佐藤健が輩出されていることからもわかるように、平成ライダーシリーズはキャストも内容もレベルが高く、十分に大人の視聴にも耐えるだけのドラマ性があります。

ちなみに「仮面ライダーキバ」の主人公、紅渡役を好演している瀬戸康史君は、何と並行して「恋空」(2008年8月2日〜、TBS)の主演も務めてますね。
現代と22年前のドラマが並行して示される「スパイラル・ドラマ」という実験的な手法も実に興味深いところがあります。

そして何故だか、「仮面ライダーキバ」は、英語字幕付きバージョンが放送数日後にはネットにアップされます(非公式バージョンですが)。

日曜の朝、息子と一緒に仮面ライダーを楽しみ、数日後の夜にネットで登場人物の台詞の中から、仕事に役立ちそうなものの英語での言い回しをチェックして覚える……これが最近の石動の英会話の勉強法の一つです。

仮面ライダーを観ているお子さんがおられる方にはお勧めの方法です。

今回は、一部の地域で幻となった「仮面ライダーキバ」第28話をお届けします(関西地域で甲子園中継のため放映されなかったのだそうです。かわりに平日の昼間に放映されていたそうですが、大人が観られる時間じゃないですよね)。続きを読む

manga_de_english at 09:43コメント(0)トラックバック(0)仮面ライダーキバ  この記事をクリップ!

[仮面ライダーキバで英会話] 関西地方では幻の? 第28話「リクエストD.C.時を変える戦い」 (1)

外資系企業の社員たるもの、少なくとも嗜む程度には英語・英会話に通じていなければなりません。
英語・英会話を含めた自己啓発・セルフデベロプメントへの投資は可能な範囲で行うべきですが、投資とはお金だけでなく、時間を費やすことでもあります。

そしてまた外資系企業の社員たるもの、ライフ・ワーク・バランスにも心を砕かなければなりません。
医者時代は縁が無かった概念ですが、要するに仕事ばかりではなく、プライベート、特に家族と過ごす時間を充実させようという思想です。

たしかに、外国人の同僚を見ていると、けっこうな要職に就いている人でも――というか、そういう人たちほど、定時にオフィスを出て帰宅しています。
彼らいわく、「家族と夕食をとるのは義務」なんだそうです。

彼らほど時間活用術が身についてない日本人の我々としては、良好なライフ・ワーク・バランスを保ちつつ、英語・英会話を含めたスキルを習得するための効率的な独自の方法論を身につけることが、外資で生きていくためには必須です。

ランキング一括投票ボタン

じゃあいつ勉強するんだ、ということになりますが、まあ具体的な方法論は個人個人の事情に合わせて創意工夫すべきででしょう。

ここでは、石動が最近ハマっていて効果を感じている(そして良好なライフ・ワーク・バランスに資する)英語勉強法を参考までに紹介します。
名づけて、「仮面ライダーキバで英会話」。

>>>[仮面ライダーキバで英会話] 関西地方では幻の? 第28話「リクエストD.C.時を変える戦い」 (2)


→「漫画で英会話.net」トップページへ

manga_de_english at 09:38コメント(0)トラックバック(1)仮面ライダーキバ  この記事をクリップ!

2008年06月14日

[英訳版コミック] “FULLMETAL ALCHEMIST”(「鋼の錬金術師」英語版)第3巻より:Side Story part 1

鋼の錬金術師_漫画_マンガ_英語_英会話“FULLMETAL ALCHEMIST”(「鋼の錬金術師」英語版)第3巻に収録されているSide Story"The Military Festival" (外伝「軍部祭り」)で用いられているいくつかのフレーズを2回に分けて紹介します。

「焔の錬金術師」と「鋼の錬金術師」のどちらが強いか?
たんなる茶飲み話から始まり、大総統までが悪乗りして実現したロイ vs エドの対決。

漫画では番外編扱いでしたが、人気のあるエピソードだったためか、アニメ版では独立して1つの話になってましたよね(第13話「焔 vs 鋼」)。

ロイ・マスタングは作中しばしば孫子の兵法からの引用を口にしますが、このSide Storyではそれが連発されるので、どのように訳されているのか、英会話的にも注目です。

鋼の錬金術師_漫画_マンガ_英語_英会話

まず1コマ目。

"It all started with a casual conversation" (それはなにげない会話から始まった)

"Hey...I wonder who's stronger, colonel Mustang or Edward?" (――なあ、マスタング大佐をエドワードってどっちが強いんだろうな)

ここから軍部での議論が巻き起こり、ブラッドレイ大総統の承認を経て、2人の対決が決定するわけです。

ランキング一括投票ボタン
続きを読む

manga_de_english at 23:39コメント(0)トラックバック(0)鋼の錬金術師  この記事をクリップ!

2008年06月08日

[英訳版コミック] “HELLSING”(「ヘルシング」英語版)第6巻より:"in command of〜" (〜を指揮して、〜を統率する)

01_I must return home.jpg"await" (〜を待つ、待ち受ける)

"They are awaiting me there" (「屋敷では私の帰りを待っているのだ」)


"in command of〜" (〜を指揮して、〜を統率する)

"issue orders" (命令する

"I am in command of an agency. I must issue orders" (「私は機関の指揮者だ。命令を出さねばならぬ」)


"return home" (帰宅する、帰還する)


"I must return home" (「私は帰らねばならぬ」)


02_custody.jpg"secure" ((身柄を)確保する)

"I don't think so. The order we received was to secure you" (「そうはいかん。我らが受けた命令は貴方を確保することだ」)
※ハインケルはドイツ人だという設定のためドイツ訛りを表現するためにWがVで表記されているものと思われます。


"take〜 into custody" (〜を保護監督下に置く、〜を拘束する)


"We will now be taking you into custody" (「貴方の身柄は我々が預からせてもらう」)

ランキング一括投票ボタン
続きを読む

manga_de_english at 23:46コメント(0)トラックバック(0)ヘルシング  この記事をクリップ!

2008年05月11日

[英訳版コミック] “HELLSING”(「ヘルシング」英語版)第6巻より:"could not stand being human" (人間である事に耐えられなかった)

漫画_英会話_英語_HELLSING_ヘルシング主人公(?)アーカードがほとんど登場しない“HELLSING”(「ヘルシング」英語版)第6巻。
雄弁なサイドキャラクターが活躍するぶん平野節大爆発で、英語の表現としても使えそうなもの満載です。

「最後の大隊」の急襲によって壊滅状態に陥ったロンドンをヘルシング本部に向けて単身疾駆するインテグラ。
しかしSSに捕捉され、窮地に陥ります。

"give up" (あきらめる)

はプロレスなどで使われるままの意味です。""Give up"? "Give up", you said"で(「あきらめろ? あきらめろだと?」)。

ランキング一括投票ボタン
続きを読む

manga_de_english at 10:39コメント(0)トラックバック(0)ヘルシング  この記事をクリップ!
Profile
石動(いするぎ)アキ
外資系製薬企業勤務。♂。

大学病院とその関連病院で臨床中心に仕事してましたが、転機が訪れ、転職を果たして4年目になります。

海外経験0だったのに外資系で働くことになり、30の手習いで英会話の勉強を始めて、現在はTOEIC 885点。それでもビジネス会話が何とかなるというレベルで、日々これ精進の真っ最中。

こちらのブログでは、主に英語の勉強法について綴っていこうと思います。

愛妻と愛息×2との4人暮らし。

最新記事
QRコード
QRコード
  • livedoor Readerに登録
  • RSS
  • livedoor Blog(ブログ)