2008年02月08日

[英訳版コミック] “HELLSING”(「ヘルシング」英語版)第5巻より:"how skilled you are" (お手並みを見せていただきたい)

ヘルシング_英語_英会話_マンガ_コミック(←クリックで拡大表示されます)

英語に訳されている漫画の中でもっとも翻訳が難しいだろうな、と思わせるのがこの「ヘルシング」です。
かなり偏ったパーソナリティをもつ「立った」キャラ達が口にする名台詞が「ヘルシング」の売りでもありますが、それだけにそれを英語で再現するのは大変だろうな、と。

その点、“HELLSING”(「ヘルシング」英語版)の訳者はよくやっていると思います。
多少読みづらいので、手書きじゃなくて日本の漫画みたいに台詞を写植にしてくれるとさらにありがたいのですが。

さて、今回は第5巻からこのシーン。
リップヴァーン・ウィンクルによる陽動作戦に翻弄される英国海軍本部に現れたインテグラル・ファルブルケ・ウィンゲーツ・ヘルシング。高圧的な司令官たちに対し、彼女は冷然とこう言い放ちます。

ランキング一括投票ボタン


"well then"は英会話において相手の注意を引くなどの目的でしばしば用いられ、(それでは)程度の意味です。
これに"very"をつけて、(大変けっこう。それでは……)といったようなニュアンスにしているわけですね。
原版では「ならばよろしい」。

そして、「お手並みを見せていただきたい」に充てている訳が"Let me see just how skilled you are"です。
「お手並み拝見」を和英辞典で引くと"call someone's bluff"や"wait and see"といったフレーズが載っていますが、前者は、(人のはったり・こけおどしなどに対して)やれるものならやってみろと挑むようなニュアンスを持っています。仮にも目上の軍高官たちに対して用いるのに相応しい表現ではありません。
逆に後者は、自然の成行を見守る、といったようなニュアンスなので、海軍がとるアクションの転帰を拝見するというここでの意味合いとは少し違った感じになってしまいます。

そこで、許可を与える使役動詞である"let"と(熟練した)という意味の形容詞"skilled"を使い、「あなた達がどれくらいのお手並みであるかをわたしに見させてください」といったような文章をもってきたわけですね。

インテグラの慇懃無礼さがよく出た良い訳だと思います(笑)。

 

→BookStore:コミック(英語版)へ
→漫画で英会話.net トップページへ

manga_de_english at 05:37コメント(0)トラックバック(0)ヘルシング   この記事をクリップ!

トラックバックURL

コメントする

名前:
URL:
  情報を記憶: 評価:  顔   星
 
 
 
Profile
石動(いするぎ)アキ
外資系製薬企業勤務。♂。

大学病院とその関連病院で臨床中心に仕事してましたが、転機が訪れ、転職を果たして4年目になります。

海外経験0だったのに外資系で働くことになり、30の手習いで英会話の勉強を始めて、現在はTOEIC 885点。それでもビジネス会話が何とかなるというレベルで、日々これ精進の真っ最中。

こちらのブログでは、主に英語の勉強法について綴っていこうと思います。

愛妻と愛息×2との4人暮らし。

最新記事
QRコード
QRコード
  • livedoor Readerに登録
  • RSS
  • livedoor Blog(ブログ)