2008年06月08日
[英訳版コミック] “HELLSING”(「ヘルシング」英語版)第6巻より:"in command of〜" (〜を指揮して、〜を統率する)
"await" (〜を待つ、待ち受ける)"They are awaiting me there" (「屋敷では私の帰りを待っているのだ」)
"in command of〜" (〜を指揮して、〜を統率する)
"issue orders" (命令する)
"I am in command of an agency. I must issue orders" (「私は機関の指揮者だ。命令を出さねばならぬ」)
"return home" (帰宅する、帰還する)
"I must return home" (「私は帰らねばならぬ」)
"secure" ((身柄を)確保する)"I don't think so. The order we received was to secure you" (「そうはいかん。我らが受けた命令は貴方を確保することだ」)
※ハインケルはドイツ人だという設定のためドイツ訛りを表現するためにWがVで表記されているものと思われます。
"take〜 into custody" (〜を保護監督下に置く、〜を拘束する)
"We will now be taking you into custody" (「貴方の身柄は我々が預からせてもらう」)
"threat" (脅迫)"affect" (影響する)
"I'm going home" (「家に帰ります」、「もう帰る」)
"The threat of guns does not affect me. I'm going home" (「私に銃のおどしは効かんぞ。私は家に帰る」)
"mean to〜" (〜するつもりである、故意に〜する)
"If you mean to attack me, then do it" (「射ちたくば射つがいい」)
"I'm leaving" (行ってきます、行ってくるよ ◆朝、家を出て学校に行くときなど。日本語の「行ってきます」に当たる定型句はない)
"Then I'm leaving." (「では私は帰る」)
"these days" (最近は、このごろは)
"walk alone at night" (夜中に一人歩きする)"However, it is dangerous these days for a woman to walk alone at night" (「だが最近は女の夜道は物騒でな」)
"you lot" (おまえら)
"see" (見送る、送り届ける)
"You lot. See me home" (「君達。送ってくれ」)
"in a hurry" (急いでいる、時間がない)"I'm in a hurry. Let's go" (「急いでるんだ。行くぞ」)
→BookStore:コミック(英語版)へ
→「漫画で英会話.net」トップページへ


