2008年06月14日
[英訳版コミック] “FULLMETAL ALCHEMIST”(「鋼の錬金術師」英語版)第3巻より:Side Story part 1
“FULLMETAL ALCHEMIST”(「鋼の錬金術師」英語版)第3巻に収録されているSide Story"The Military Festival" (外伝「軍部祭り」)で用いられているいくつかのフレーズを2回に分けて紹介します。「焔の錬金術師」と「鋼の錬金術師」のどちらが強いか?
たんなる茶飲み話から始まり、大総統までが悪乗りして実現したロイ vs エドの対決。
漫画では番外編扱いでしたが、人気のあるエピソードだったためか、アニメ版では独立して1つの話になってましたよね(第13話「焔 vs 鋼」)。
ロイ・マスタングは作中しばしば孫子の兵法からの引用を口にしますが、このSide Storyではそれが連発されるので、どのように訳されているのか、英会話的にも注目です。

まず1コマ目。
"It all started with a casual conversation" (それはなにげない会話から始まった)
"Hey...I wonder who's stronger, colonel Mustang or Edward?" (――なあ、マスタング大佐をエドワードってどっちが強いんだろうな)
ここから軍部での議論が巻き起こり、ブラッドレイ大総統の承認を経て、2人の対決が決定するわけです。

"A soldier who strikes fast strikes first" (「兵は拙速を貴ぶ」)
"It means you have to get the initiative to achieve a quick victory" (戦は早く決め早く勝負をつけるほうがよいというわけだ)

"An angry soldier fights blind" (「怒らせてこれを乱せ」)
"You shouldn't let the enemy's taunts get to you" (敵の挑発に乗ってはいけない)
→BookStore:コミック(英語版)へ
→「漫画で英会話.net」トップページへ


