<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?> 
<feed version="0.3" xmlns="http://purl.org/atom/ns#" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xml:lang="ja">
<title>漫画で英会話.net</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.office-nhb.com/" />
<link rel="service.post" type="application/x.atom+xml" href="http://cms.blog.livedoor.com/atom/blog_id=2590892" title="漫画で英会話.net" />
<modified>2008-09-06T23:16:29Z</modified> 
<tagline><![CDATA[<br>
国際化が進む昨今、日本で暮らしながらも、仕事やプライベートで英語を使わざるをえない日本人はたくさんいます。
<br><br>
ネイティブ並みに話せるようになる必要も、字幕無しで洋画を観られるようになる必要も、英字新聞をすらすら読めるようになる必要も無いけれど、ある頻度で英語は使わなければならない――僕と同じような立場の、そんな皆さんと情報を共有するために、このブログを立ち上げました。
<br><br>
NOVAやベルリッツやECC英会話も、やる気がある人にとってはもちろん有用ですが、何よりお金がかかります。<br>
そして、ご存知の通り、コンスタントに触れていなければ、ライトユーザーの英語は容易に錆び付きます。
<br><br>
さりとて、コストパフォーマンスの良いNHKラジオ英会話の類は三日坊主になりがち――
<br><br>
そう。<br>
結局のところ、楽しくなければ英会話の勉強は続きません。<br>
そして、どうすれば英語を楽しめるかは各人各様です。
<br><br>
このブログでは、僕が英語を楽しんでいる方法を紹介していきます。
<br><br>
願わくば、同好の士と巡り合い、情報交換などができれば幸いです。]]></tagline> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:manga_de_english</id> 
<author>
<name>manga_de_english</name> 
</author>
<generator url="http://blog.livedoor.com/" version="1.0">livedoor Blog</generator> 
<copyright>Copyright (c) 2008, manga_de_english </copyright>
<entry>
<title>ランキング＆目次</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.office-nhb.com/archives/50865668.html" />
<modified>2008-09-06T14:16:25Z</modified> 
<issued>2010-11-14T19:27:48+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:manga_de_english.50865668</id> 
<summary type="text/plain">2008年9月6日 23:00
語学・英会話 [人気blogランキング]……178位→214位↓
英語 [にほんブログ村]……273位→238位↑

応援ありがとうございます。


スライドショーがうまく観られない方はこちらからご利用環境に応じたFlash Playerをダウンロードして下さい。

 ...</summary> 
<dc:subject></dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://english.office-nhb.com/archives/50865668.html">
<![CDATA[<i><b>2008年9月6日 23:00</b></i><br>
<A HREF="http://blog.with2.net/link.php?id=312875" target="_blank"><b>語学・英会話 [人気blogランキング]</b></a>……178位→214位↓<br>
<a href="http://english.blogmura.com/in/060595.html" target="_blank"><b>英語 [にほんブログ村]</b></a>……273位→238位↑<br>
<br>
応援ありがとうございます。<br>
<br>
<br>
スライドショーがうまく観られない方は<a href="http://www.adobe.com/jp/shockwave/download/alternates/" target="blank">こちら</a>からご利用環境に応じたFlash Playerをダウンロードして下さい。<br>
<br>
<Center><OBJECT classid="clsid:D27CDB6E-AE6D-11cf-96B8-444553540000" codebase="http://fpdownload.macromedia.com/get/flashplayer/current/swflash.cab" id="Player_0e31f27e-8e43-4437-962a-90266ba17fa6"  WIDTH="336px" HEIGHT="280px"> <PARAM NAME="movie" VALUE="http://ws.amazon.co.jp/widgets/q?ServiceVersion=20070822&MarketPlace=JP&ID=V20070822%2FJP%2Fpolyhedron00-22%2F8003%2F0e31f27e-8e43-4437-962a-90266ba17fa6&Operation=GetDisplayTemplate"><PARAM NAME="quality" VALUE="high"><PARAM NAME="bgcolor" VALUE="#FFFFFF"><PARAM NAME="allowscriptaccess" VALUE="always"><embed src="http://ws.amazon.co.jp/widgets/q?ServiceVersion=20070822&MarketPlace=JP&ID=V20070822%2FJP%2Fpolyhedron00-22%2F8003%2F0e31f27e-8e43-4437-962a-90266ba17fa6&Operation=GetDisplayTemplate" id="Player_0e31f27e-8e43-4437-962a-90266ba17fa6" quality="high" bgcolor="#ffffff" name="Player_0e31f27e-8e43-4437-962a-90266ba17fa6" allowscriptaccess="always"  type="application/x-shockwave-flash" align="middle" height="280px" width="336px"/><embed></OBJECT> <NOSCRIPT><A HREF="http://ws.amazon.co.jp/widgets/q?ServiceVersion=20070822&MarketPlace=JP&ID=V20070822%2FJP%2Fpolyhedron00-22%2F8003%2F0e31f27e-8e43-4437-962a-90266ba17fa6&Operation=NoScript">Amazon.co.jp ウィジェット</A></NOSCRIPT></Center><br>
<Center><b>ランキング一括投票ボタン</b><br>
<input type="button" value="1日1クリックよろしくお願いします" onClick="subWin = window.open();subWin.document.open();subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blog.with2.net/link.php?id=312875\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://english.blogmura.com/in/060595.html\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blogranking.fc2.com/in.php?id=64111\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://kutsulog.net/cat00-1.php?id=30025\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.close();"></Center><br>
<b>英訳版コミック（Graphic Novels）</b><br>
1) <a href="http://english.office-nhb.com/archives/cat_50034773.html">Naoki Urasawa's Monster（浦沢直樹「MONSTER」)</a>（記事数：1）<br>
2) <a href="http://english.office-nhb.com/archives/cat_50034392.html">Berserk（三浦建太郎「ベルセルク」）</a>（記事数：1）<br>
3) <a href="http://english.office-nhb.com/archives/cat_50033257.html">Fullmetal Alchemist（荒川弘「鋼の錬金術師」）</a>（記事数：4）<br>
4) <a href="http://english.office-nhb.com/archives/cat_50033998.html">Hellsing（平野耕太「ヘルシング」）</a>（記事数：2）<br>
5) <a href="http://english.office-nhb.com/archives/cat_50034461.html">Vagabond（井上雄彦「バガボンド」）</a>（記事数：2）<br>
6) <a href="http://english.office-nhb.com/archives/cat_50034678.html">Banana Fish（吉田秋生「BANANA FISH」）</a>（記事数：1）<br>
<br>
<b>英語字幕付特撮物 from YouTube</b><br>
1) 特捜戦隊デカレンジャー<br>
2) 魔法戦隊マジレンジャー<br>
3) 轟轟戦隊ボウケンジャー<br>
4) <a href="http://english.office-nhb.com/archives/cat_50034084.html">獣拳戦隊ゲキレンジャー</a>（記事数：1）<br>
5) <a href="http://english.office-nhb.com/archives/cat_50033289.html">仮面ライダーカブト</a>（記事数：1）<br>
6) <a href="http://english.office-nhb.com/archives/cat_50034859.html">仮面ライダー電王</a>（記事数：2）<br>
7) 仮面ライダーキバ<br>
<br>
<b>その他（英語と必ずしも関係ありません）</b><br>
1) コミック雑感<br>
2) <a href="http://english.office-nhb.com/archives/cat_50034855.html">特撮物雑感</a>（記事数：1）<br>
3) <a href="http://english.office-nhb.com/archives/cat_50034675.html">コラム</a>（記事数：3）<br>
<br>
<br>
<a href="http://blog.livedoor.jp/comic_and_magazine/archives/50587859.html">→BookStore：コミック（英語版）へ</a><br>
<a href="http://blog.livedoor.jp/manga_de_english/">→「漫画で英会話.net」トップページへ</a>]]> 
</content>
<author>
<name>manga_de_english</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>[仮面ライダーキバで英会話] 関西地方では幻の？ 第28話「リクエストD.C.時を変える戦い」 (2)</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.office-nhb.com/archives/51079724.html" />
<modified>2008-09-06T14:13:39Z</modified> 
<issued>2008-08-26T09:43:48+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:manga_de_english.51079724</id> 
<summary type="text/plain">製薬会社に転職して、臨床医時代よりは規則的な生活を送らせていただいています。土日は基本的にお休みですね。
そうなってから知ったのですが、日曜日というのは早朝から数時間ぶっ通しで子供向けのアニメや特撮番組がテレビ放映されています。

その筆頭がテレビ朝日系...</summary> 
<dc:subject>仮面ライダーキバ</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://english.office-nhb.com/archives/51079724.html">
<![CDATA[製薬会社に転職して、臨床医時代よりは規則的な生活を送らせていただいています。土日は基本的にお休みですね。<br>
<iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=polyhedron00-22&o=9&p=8&l=as1&asins=B001DZX3G4&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=FFFFFF&bg1=FFFFFF&f=ifr&nou=1" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0" target="blank" align="left"></iframe>そうなってから知ったのですが、日曜日というのは早朝から数時間ぶっ通しで子供向けのアニメや特撮番組がテレビ放映されています。<br>
<br>
その筆頭がテレビ朝日系列の「ニチアサキッズタイム」。<br>
小さなお子さんがおられる方はご存知かもしれませんが、7:00から9:00まで4つの番組が続けて放映されます。<br>
<br>
2008年8月現在、「古代王者 恐竜キング Dキッズ・アドベンチャー 翼竜伝説」→「炎神戦隊ゴーオンジャー」→「仮面ライダーキバ」→「Yes! プリキュア5 Go! Go!」の4番組が「ニチアサキッズタイム」を構成していて、後ろにいくほど対象年齢が高くなっているように石動には思われます。<br>
<br>
ここで注目していただきたいのが「炎神戦隊ゴーオンジャー」と「仮面ライダーキバ」。<br>
番組名からお察しの通り、この2番組は我々が……少なくとも石動が幼少のみぎりに放映していた「秘密戦隊モノ」と「仮面ライダーシリーズ」の系譜に属するものです。<br>
<br>
で、お勧めは「仮面ライダーキバ」の視聴と、ネット動画による復習。<br>
「仮面ライダーアギト」から要潤が、「仮面ライダーカブト」から水嶋ヒロが、「仮面ライダー電王」から佐藤健が輩出されていることからもわかるように、平成ライダーシリーズはキャストも内容もレベルが高く、十分に大人の視聴にも耐えるだけのドラマ性があります。<br>
<br>
ちなみに「仮面ライダーキバ」の主人公、紅渡役を好演している瀬戸康史君は、何と並行して「恋空」（2008年8月2日～、TBS）の主演も務めてますね。<br>
現代と22年前のドラマが並行して示される「スパイラル・ドラマ」という実験的な手法も実に興味深いところがあります。<br>
<br>
そして何故だか、「仮面ライダーキバ」は、英語字幕付きバージョンが放送数日後にはネットにアップされます（非公式バージョンですが）。<br>
<br>
日曜の朝、息子と一緒に仮面ライダーを楽しみ、数日後の夜にネットで登場人物の台詞の中から、仕事に役立ちそうなものの英語での言い回しをチェックして覚える……これが最近の石動の英会話の勉強法の一つです。<br>
<br>
仮面ライダーを観ているお子さんがおられる方にはお勧めの方法です。<br>
<br>
今回は、一部の地域で幻となった「仮面ライダーキバ」第28話をお届けします（関西地域で甲子園中継のため放映されなかったのだそうです。かわりに平日の昼間に放映されていたそうですが、大人が観られる時間じゃないですよね）。
<a href="http://english.office-nhb.com/archives/51079724.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>manga_de_english</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>[仮面ライダーキバで英会話] 関西地方では幻の？ 第28話「リクエストD.C.時を変える戦い」 (1)</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.office-nhb.com/archives/51079722.html" />
<modified>2008-09-04T16:28:03Z</modified> 
<issued>2008-08-26T09:38:11+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:manga_de_english.51079722</id> 
<summary type="text/plain">外資系企業の社員たるもの、少なくとも嗜む程度には英語・英会話に通じていなければなりません。
英語・英会話を含めた自己啓発・セルフデベロプメントへの投資は可能な範囲で行うべきですが、投資とはお金だけでなく、時間を費やすことでもあります。

そしてまた外資系...</summary> 
<dc:subject>仮面ライダーキバ</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://english.office-nhb.com/archives/51079722.html">
<![CDATA[外資系企業の社員たるもの、少なくとも嗜む程度には英語・英会話に通じていなければなりません。<br>
<iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=polyhedron00-22&o=9&p=8&l=as1&asins=B001D3C8NK&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&m=amazon&lc1=0000FF&bc1=FFFFFF&bg1=FFFFFF&f=ifr&nou=1" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0" align="left"></iframe>英語・英会話を含めた自己啓発・セルフデベロプメントへの投資は可能な範囲で行うべきですが、投資とはお金だけでなく、時間を費やすことでもあります。<br>
<br>
そしてまた外資系企業の社員たるもの、ライフ・ワーク・バランスにも心を砕かなければなりません。<br>
医者時代は縁が無かった概念ですが、要するに仕事ばかりではなく、プライベート、特に家族と過ごす時間を充実させようという思想です。<br>
<br>
たしかに、外国人の同僚を見ていると、けっこうな要職に就いている人でも――というか、そういう人たちほど、定時にオフィスを出て帰宅しています。<br>
彼らいわく、「家族と夕食をとるのは義務」なんだそうです。<br>
<br>
彼らほど時間活用術が身についてない日本人の我々としては、良好なライフ・ワーク・バランスを保ちつつ、英語・英会話を含めたスキルを習得するための効率的な独自の方法論を身につけることが、外資で生きていくためには必須です。<br>
<br>
<Center><b>ランキング一括投票ボタン</b><br>
<input type="button" value="1日1クリックよろしくお願いします" onClick="subWin = window.open();subWin.document.open();subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blog.with2.net/link.php?id=312875\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://english.blogmura.com/in/060595.html\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blogranking.fc2.com/in.php?id=64111\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://kutsulog.net/cat00-1.php?id=30025\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.close();"></Center><br>
じゃあいつ勉強するんだ、ということになりますが、まあ具体的な方法論は個人個人の事情に合わせて創意工夫すべきででしょう。<br>
<br>
ここでは、石動が最近ハマっていて効果を感じている（そして良好なライフ・ワーク・バランスに資する）英語勉強法を参考までに紹介します。<br>
名づけて、「仮面ライダーキバで英会話」。<br>
<br>
>>>[仮面ライダーキバで英会話] 関西地方では幻の？ 第28話「リクエストD.C.時を変える戦い」 (2)<br>
<br>
<br>
<a href="http://english.office-nhb.com/">→「漫画で英会話.net」トップページへ</a>]]> 
</content>
<author>
<name>manga_de_english</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>[英訳版コミック] “FULLMETAL ALCHEMIST”（「鋼の錬金術師」英語版）第3巻より：Side Story part 1</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.office-nhb.com/archives/51039681.html" />
<modified>2008-06-14T14:41:12Z</modified> 
<issued>2008-06-14T23:39:12+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:manga_de_english.51039681</id> 
<summary type="text/plain">“FULLMETAL ALCHEMIST”（「鋼の錬金術師」英語版）第3巻に収録されているSide Story&quot;The Military Festival&quot; （外伝「軍部祭り」）で用いられているいくつかのフレーズを2回に分けて紹介します。

「焔の錬金術師」と「鋼の錬金術師」のどちらが強いか？
たんなる茶飲み...</summary> 
<dc:subject>鋼の錬金術師</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://english.office-nhb.com/archives/51039681.html">
<![CDATA[<img src="http://image.blog.livedoor.jp/comic_and_magazine/imgs/3/8/3831edf9.jpg" width="200" height="295" border="0" alt="鋼の錬金術師_漫画_マンガ_英語_英会話" hspace="5" class="pict" align="left" />“FULLMETAL ALCHEMIST”（「鋼の錬金術師」英語版）第3巻に収録されているSide Story"The Military Festival" （外伝「軍部祭り」）で用いられているいくつかのフレーズを2回に分けて紹介します。<br>
<br>
「焔の錬金術師」と「鋼の錬金術師」のどちらが強いか？<br>
たんなる茶飲み話から始まり、大総統までが悪乗りして実現したロイ vs エドの対決。<br>
<br>
漫画では番外編扱いでしたが、人気のあるエピソードだったためか、アニメ版では独立して1つの話になってましたよね（第13話「焔 vs 鋼」）。<br>
<br>
ロイ・マスタングは作中しばしば孫子の兵法からの引用を口にしますが、このSide Storyではそれが連発されるので、どのように訳されているのか、英会話的にも注目です。<br>
<br>
<img src="http://image.blog.livedoor.jp/comic_and_magazine/imgs/8/a/8a065cb8.jpg" width="402" height="187" border="0" alt="鋼の錬金術師_漫画_マンガ_英語_英会話" hspace="5" class="pict"/><br>
<br>
まず1コマ目。<br>
<br>
"It all started with a casual conversation" （それはなにげない会話から始まった）<br>
<br>
"Hey...I wonder who's stronger, colonel Mustang or Edward?" （――なあ、マスタング大佐をエドワードってどっちが強いんだろうな）<br>
<br>
ここから軍部での議論が巻き起こり、ブラッドレイ大総統の承認を経て、2人の対決が決定するわけです。<br>
<br>
<Center><b>ランキング一括投票ボタン</b><br>
<input type="button" value="1日1クリックよろしくお願いします" onClick="subWin = window.open();subWin.document.open();subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blog.with2.net/link.php?id=312875\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://english.blogmura.com/in/060595.html\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blogranking.fc2.com/in.php?id=64111\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://kutsulog.net/cat00-1.php?id=30025\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.close();"></Center>
<a href="http://english.office-nhb.com/archives/51039681.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>manga_de_english</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>[英訳版コミック] “HELLSING”（「ヘルシング」英語版）第6巻より：&quot;in command of～&quot; （～を指揮して、～を統率する）</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.office-nhb.com/archives/51036180.html" />
<modified>2008-06-08T14:46:56Z</modified> 
<issued>2008-06-08T23:46:56+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:manga_de_english.51036180</id> 
<summary type="text/plain">&quot;await&quot; （～を待つ、待ち受ける）

&quot;They are awaiting me there&quot; （「屋敷では私の帰りを待っているのだ」）


&quot;in command of～&quot; （～を指揮して、～を統率する）

&quot;issue orders&quot; （命令する）

&quot;I am in command of an agency. I must issue orders&quot; （「私は...</summary> 
<dc:subject>ヘルシング</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://english.office-nhb.com/archives/51036180.html">
<![CDATA[<img src="http://image.blog.livedoor.jp/comic_and_magazine/imgs/f/e/fe72e622.jpg" width="402" height="208" border="0" alt="01_I must return home.jpg" hspace="5" class="pict" align="left" /><b>"await" （～を待つ、待ち受ける）</b><br>
<br>
"They are <b>awaiting</b> me there" （「屋敷では私の帰りを待っているのだ」）<br>
<br>
<br>
<b>"in command of～" （～を指揮して、～を統率する）</b><br>
<br>
<b>"issue orders" （命令する</b>）<br>
<br>
"I am <b>in command of</b> an agency. I must <b>issue orders</b>" （「私は機関の指揮者だ。命令を出さねばならぬ」）<br>
<br>
<b><br>
"return home" （帰宅する、帰還する）</b><br>
<br>
"I must <b>return home</b>" （「私は帰らねばならぬ」）<br>
<br>
<br>
<img src="http://image.blog.livedoor.jp/comic_and_magazine/imgs/6/1/61b808ab.jpg" width="402" height="116" border="0" alt="02_custody.jpg" hspace="5" class="pict" align="right" /><b>"secure" （（身柄を）確保する）</b><br>
<br>
"I don't think so. The order we received was to <b>secure</b> you" （「そうはいかん。我らが受けた命令は貴方を確保することだ」）<br>
※ハインケルはドイツ人だという設定のためドイツ訛りを表現するためにWがVで表記されているものと思われます。<br>
<br>
<b><br>
"take～ into custody" （～を保護監督下に置く、～を拘束する）</b><br>
<br>
"We will now be <b>taking you into custody</b>" （「貴方の身柄は我々が預からせてもらう」）<br>
<br>
<Center><b>ランキング一括投票ボタン</b><br>
<input type="button" value="1日1クリックよろしくお願いします" onClick="subWin = window.open();subWin.document.open();subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blog.with2.net/link.php?id=312875\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://english.blogmura.com/in/060595.html\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blogranking.fc2.com/in.php?id=64111\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://kutsulog.net/cat00-1.php?id=30025\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.close();"></Center>
<a href="http://english.office-nhb.com/archives/51036180.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>manga_de_english</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>[英訳版コミック] “HELLSING”（「ヘルシング」英語版）第6巻より：&quot;could not stand being human&quot; （人間である事に耐えられなかった）</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.office-nhb.com/archives/51019967.html" />
<modified>2008-06-08T14:46:30Z</modified> 
<issued>2008-05-11T10:39:48+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:manga_de_english.51019967</id> 
<summary type="text/plain">主人公（？）アーカードがほとんど登場しない“HELLSING”（「ヘルシング」英語版）第6巻。
雄弁なサイドキャラクターが活躍するぶん平野節大爆発で、英語の表現としても使えそうなもの満載です。

「最後の大隊」の急襲によって壊滅状態に陥ったロンドンをヘルシング本部...</summary> 
<dc:subject>ヘルシング</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://english.office-nhb.com/archives/51019967.html">
<![CDATA[<img src="http://image.blog.livedoor.jp/comic_and_magazine/imgs/b/c/bc2c8aa7.jpg" width="402" height="134" border="0" alt="漫画_英会話_英語_HELLSING_ヘルシング" hspace="5" class="pict" align="right" />主人公（？）アーカードがほとんど登場しない“HELLSING”（「ヘルシング」英語版）第6巻。<br>
雄弁なサイドキャラクターが活躍するぶん平野節大爆発で、英語の表現としても使えそうなもの満載です。<br>
<br>
「最後の大隊」の急襲によって壊滅状態に陥ったロンドンをヘルシング本部に向けて単身疾駆するインテグラ。<br>
しかしSSに捕捉され、窮地に陥ります。<br>
<br>
<b>"give up" （あきらめる）</b><br>
<br>
はプロレスなどで使われるままの意味です。""Give up"? "Give up", you said"で（「あきらめろ？　あきらめろだと？」）。<br>
<br>
<Center><b>ランキング一括投票ボタン</b><br>
<input type="button" value="1日1クリックよろしくお願いします" onClick="subWin = window.open();subWin.document.open();subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blog.with2.net/link.php?id=312875\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://english.blogmura.com/in/060595.html\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blogranking.fc2.com/in.php?id=64111\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://kutsulog.net/cat00-1.php?id=30025\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.close();"></Center>
<a href="http://english.office-nhb.com/archives/51019967.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>manga_de_english</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>[英語字幕付特撮物] 仮面ライダーキバ 第11話</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.office-nhb.com/archives/51014943.html" />
<modified>2008-05-02T11:00:36Z</modified> 
<issued>2008-05-02T05:42:21+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:manga_de_english.51014943</id> 
<summary type="text/plain">
正直、前作「仮面ライダー電王」に比べてイマイチ乗り切れていなかった本作「仮面ライダーキバ」。

現代と22年前のエピソードが同時並行で進行するスパイラルドラマという挑戦的な試みは評価しますが、それ故にか、設定や背景、キャラクターの造形が小出し小出しで、感...</summary> 
<dc:subject>仮面ライダーキバ</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://english.office-nhb.com/archives/51014943.html">
<![CDATA[<Center><embed src="http://www.veoh.com/videodetails2.swf?permalinkId=v6676422hMnyWtCZ&id=anonymous&player=videodetailsembedded&videoAutoPlay=0" allowFullScreen="true" width="300" height="243" bgcolor="#FFFFFF" type="application/x-shockwave-flash" pluginspage="http://www.macromedia.com/go/getflashplayer"></embed></Center><br>
正直、前作「仮面ライダー電王」に比べてイマイチ乗り切れていなかった本作「仮面ライダーキバ」。<br>
<br>
現代と22年前のエピソードが同時並行で進行するスパイラルドラマという挑戦的な試みは評価しますが、それ故にか、設定や背景、キャラクターの造形が小出し小出しで、感情移入がしにくいというか。<br>
<br>
俳優陣の演技レベルは高いように思えますが、思いっきり高年齢層の視聴者に針を振っているようです。うちの4歳の長男などは、既にキバを見限っています（笑）。<br>
本年の戦隊物である「ゴーオンジャー」が対象年齢を含めに設定しているように見えるのとは対照的ですね。<br>
<br>
ところが、この第11話くらいからようやく本作品のメインテーマが明確になり、それにつれてお話も面白くなってきたように思われます。<br>
<br>
<Center><b>ランキング一括投票ボタン</b><br>
<input type="button" value="1日1クリックよろしくお願いします" onClick="subWin = window.open();subWin.document.open();subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blog.with2.net/link.php?id=312875\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://english.blogmura.com/in/060595.html\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blogranking.fc2.com/in.php?id=64111\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://kutsulog.net/cat00-1.php?id=30025\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.close();"></Center><br>

<a href="http://english.office-nhb.com/archives/51014943.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>manga_de_english</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>[英訳版コミック] “FULLMETAL ALCHEMIST”（「鋼の錬金術師」英語版）第3巻より：&quot;What if～?&quot; （～だとしたらどうする？）</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.office-nhb.com/archives/50991834.html" />
<modified>2008-05-05T14:37:50Z</modified> 
<issued>2008-03-25T00:25:14+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:manga_de_english.50991834</id> 
<summary type="text/plain">“FULLMETAL ALCHEMIST”（「鋼の錬金術師」英語版）第3巻からこの一幕。

エドとアルが、賢者の石の秘密に迫るべく第5研究所に進入を果たしますが、外を固めるアルは、死刑囚、バリー・ザ・チョッパーの襲撃を受けます。

自分と同じ身体を持つアルに思わぬ苦戦を強いら...</summary> 
<dc:subject>鋼の錬金術師</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://english.office-nhb.com/archives/50991834.html">
<![CDATA[<img src="http://image.blog.livedoor.jp/comic_and_magazine/imgs/9/0/9039daaa.jpg" width="160" height="280" border="0" alt="鋼の錬金術師_第19巻_エド_アル_英会話_英語_ハガレン" hspace="5" class="pict" align="left" />“FULLMETAL ALCHEMIST”（「鋼の錬金術師」英語版）第3巻からこの一幕。<br>
<br>
エドとアルが、賢者の石の秘密に迫るべく第5研究所に進入を果たしますが、外を固めるアルは、死刑囚、バリー・ザ・チョッパーの襲撃を受けます。<br>
<br>
自分と同じ身体を持つアルに思わぬ苦戦を強いられたバリーが仕掛けた心理戦。<br>
これは、ボディ・ブローのように、この後しばらく兄弟の関係をギクシャクしたものにするのですが……<br>
<br>
<b>"It's nothing" （何でもない、どうってことない）</b><br>
<br>
<b>"by the way" （ところで）</b><br>
<br>
<b>"trust" （信用する）</b><br>
<br>
"Sorry, sorry, it's nothing. <b>By the way</b>...do you <b>trust</b> your big brother?" （「いや、悪ィ悪ィ。ところでおめェ兄貴を信頼してるか？」）<br>
<br>
<Center><b>ランキング一括投票ボタン</b><br>
<input type="button" value="1日1クリックよろしくお願いします" onClick="subWin = window.open();subWin.document.open();subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blog.with2.net/link.php?id=312875\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://english.blogmura.com/in/060595.html\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blogranking.fc2.com/in.php?id=64111\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://kutsulog.net/cat00-1.php?id=30025\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.close();"></Center>
<a href="http://english.office-nhb.com/archives/50991834.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>manga_de_english</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>[英訳版コミック] “FULLMETAL ALCHEMIST”（「鋼の錬金術師」英語版）第2巻より：&quot;You're all picking on me!&quot; （いじめだー！！）</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.office-nhb.com/archives/50978164.html" />
<modified>2008-03-05T14:42:11Z</modified> 
<issued>2008-03-05T23:42:11+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:manga_de_english.50978164</id> 
<summary type="text/plain">スカーとの初対決で機械鎧である右腕を破壊されたエドワード。
両腕で円を作ることができないのでこのままでは錬金術が使えません。やはりダメージを負ったアルフォンスを直すためにもまず機械鎧の修理が必要なのですが、この状態のエドを見て、ホークアイ中尉が、

&quot;Righ...</summary> 
<dc:subject>鋼の錬金術師</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://english.office-nhb.com/archives/50978164.html">
<![CDATA[<img src="http://image.blog.livedoor.jp/comic_and_magazine/imgs/3/7/37c3eb8d.JPG" width="200" height="206" border="0" alt="fullmetal_02_edo01.JPG" hspace="5" class="pict" align="left" />スカーとの初対決で機械鎧である右腕を破壊されたエドワード。<br>
両腕で円を作ることができないのでこのままでは錬金術が使えません。やはりダメージを負ったアルフォンスを直すためにもまず機械鎧の修理が必要なのですが、この状態のエドを見て、ホークアイ中尉が、<br>
<br>
"Right..." （「そうよねえ……」）<br>
<br>
と呟きます。<br>
"right"は名詞や形容詞として非常に多くの意味を持っていますが、口語では単独でしばしばこのような使われ方されます。<br>
<br>
1. 文頭に用いて、（納得・承知を示して）けっこうだ、よろしい、そのとおりです<br>
2. 文尾に付加的に ～? の形で（自分の発言を相手に確認して）わかったね、いいね、……だよね<br>
<br>
といったような感じ。<br>
ここでは自問自答に近いので、1.と2.の中間くらいでしょうか。<br>
<br>
"If Edward can't use alchemy, then he's just..." （「錬金術の使えないエドワード君なんて……」）<br>
<br>
を受けて、<br>
<br>
<Center><b>ランキング一括投票ボタン</b><br>
<input type="button" value="1日1クリックよろしくお願いします" onClick="subWin = window.open();subWin.document.open();subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blog.with2.net/link.php?id=312875\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://english.blogmura.com/in/060595.html\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blogranking.fc2.com/in.php?id=64111\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://kutsulog.net/cat00-1.php?id=30025\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.close();"></Center>
<a href="http://english.office-nhb.com/archives/50978164.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>manga_de_english</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>[英訳版コミック] “HELLSING”（「ヘルシング」英語版）第5巻より：&quot;how skilled you are&quot; （お手並みを見せていただきたい）</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.office-nhb.com/archives/50958044.html" />
<modified>2008-02-07T20:37:12Z</modified> 
<issued>2008-02-08T05:37:12+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:manga_de_english.50958044</id> 
<summary type="text/plain">（←クリックで拡大表示されます）

英語に訳されている漫画の中でもっとも翻訳が難しいだろうな、と思わせるのがこの「ヘルシング」です。
かなり偏ったパーソナリティをもつ「立った｣キャラ達が口にする名台詞が「ヘルシング」の売りでもありますが、それだけにそれを...</summary> 
<dc:subject>ヘルシング</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://english.office-nhb.com/archives/50958044.html">
<![CDATA[<a href="http://image.blog.livedoor.jp/comic_and_magazine/imgs/b/0/b0e2be01.JPG" target="_blank"><img src="http://image.blog.livedoor.jp/comic_and_magazine/imgs/b/0/b0e2be01-s.JPG" width="160" height="97" border="0" alt="ヘルシング_英語_英会話_マンガ_コミック" hspace="5" class="pict" align="left" /></a>（←クリックで拡大表示されます）<br>
<br>
英語に訳されている漫画の中でもっとも翻訳が難しいだろうな、と思わせるのがこの「<strong>ヘルシング</strong>」です。<br>
かなり偏ったパーソナリティをもつ「立った｣キャラ達が口にする名台詞が「<strong>ヘルシング</strong>」の売りでもありますが、それだけにそれを英語で再現するのは大変だろうな、と。<br>
<br>
その点、“<strong>HELLSING</strong>”（「<strong>ヘルシング</strong>」英語版）の訳者はよくやっていると思います。<br>
多少読みづらいので、手書きじゃなくて日本の漫画みたいに台詞を写植にしてくれるとさらにありがたいのですが。<br>
<br>
さて、今回は第5巻からこのシーン。<br>
リップヴァーン・ウィンクルによる陽動作戦に翻弄される英国海軍本部に現れたインテグラル・ファルブルケ・ウィンゲーツ・ヘルシング。高圧的な司令官たちに対し、彼女は冷然とこう言い放ちます。<br>
<br>
<Center><b>ランキング一括投票ボタン</b><br>
<input type="button" value="1日1クリックよろしくお願いします" onClick="subWin = window.open();subWin.document.open();subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blog.with2.net/link.php?id=312875\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://english.blogmura.com/in/060595.html\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blogranking.fc2.com/in.php?id=64111\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://kutsulog.net/cat00-1.php?id=30025\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.close();"></Center>
<a href="http://english.office-nhb.com/archives/50958044.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>manga_de_english</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>[英訳版コミック] “Vagabond”（「バガボンド」英語版）第10巻より：&quot;no different than other～&quot; （他の～と同様である）</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.office-nhb.com/archives/50951601.html" />
<modified>2008-01-30T13:26:14Z</modified> 
<issued>2008-01-30T22:26:14+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:manga_de_english.50951601</id> 
<summary type="text/plain">（←クリックで拡大表示されます）

“Vagabond”（「バガボンド」英語版）第10巻の1コマ。
柳生編がようやく動き出したあたりですね。

苦心惨憺のすえに柳生との「開戦」にこぎつけた武蔵。とりかこむ柳生勢の&quot;threat&quot; （脅し文句）に対してこの表情でこの言葉を口に...</summary> 
<dc:subject>バガボンド</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://english.office-nhb.com/archives/50951601.html">
<![CDATA[<a href="http://image.blog.livedoor.jp/comic_and_magazine/imgs/e/8/e8ae505d.JPG" target="_blank"><img src="http://image.blog.livedoor.jp/comic_and_magazine/imgs/e/8/e8ae505d-s.JPG" width="160" height="166" border="0" alt="vaga_10_threat.JPG" hspace="5" class="pict" align="left" /></a>（←クリックで拡大表示されます）<br>
<br>
“Vagabond”（「バガボンド」英語版）第10巻の1コマ。<br>
柳生編がようやく動き出したあたりですね。<br>
<br>
苦心惨憺のすえに柳生との「開戦」にこぎつけた武蔵。とりかこむ柳生勢の"threat" （脅し文句）に対してこの表情でこの言葉を口にします。<br>
原版では「そういう台詞は他所と大して変わらんね」。<br>
<br>
"different" （違う、異なる）とセットで用いられる前置詞として、受験英語では"from"が定番ですが、米国英語ではこの台詞のように"than"のほうが一般的です。<br>
<br>
<Center><b>ランキング一括投票ボタン</b><br>
<input type="button" value="1日1クリックよろしくお願いします" onClick="subWin = window.open();subWin.document.open();subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blog.with2.net/link.php?id=312875\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://english.blogmura.com/in/060595.html\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blogranking.fc2.com/in.php?id=64111\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://kutsulog.net/cat00-1.php?id=30025\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.close();"></Center><br>
<br>
<Center><iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=polyhedron00-22&o=9&p=8&l=as1&asins=4063287556&nou=1&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&lc1=0000ff&bc1=ffffff&bg1=ffffff&f=ifr" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe> <iframe src="http://rcm-jp.amazon.co.jp/e/cm?t=polyhedron00-22&o=9&p=8&l=as1&asins=1591163404&nou=1&fc1=000000&IS2=1&lt1=_blank&lc1=0000ff&bc1=ffffff&bg1=ffffff&f=ifr" style="width:120px;height:240px;" scrolling="no" marginwidth="0" marginheight="0" frameborder="0"></iframe></Center><br>
<a href="http://blog.livedoor.jp/comic_and_magazine/archives/50587859.html">→BookStore：コミック（英語版）へ</a><br>
<a href="http://english.office-nhb.com/">→漫画で英会話.net トップページへ</a>]]> 
</content>
<author>
<name>manga_de_english</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>[英語字幕付特撮物] 仮面ライダー電王 第46話</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.office-nhb.com/archives/50940039.html" />
<modified>2008-05-02T09:57:16Z</modified> 
<issued>2008-01-17T22:03:07+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:manga_de_english.50940039</id> 
<summary type="text/plain">Den-O 46 - K.R.Den-O Episode 46 (part 2)Uploaded by MysticJD
2008年1月20日についに大団円を迎えた「仮面ライダー電王」ですが、今回はその3話前、ついにすべての謎の糸口が解け始めた第46話「今明かす愛と理（ことわり）」からこのシーンを。

「時間が記憶を作る」...</summary> 
<dc:subject>仮面ライダー電王</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://english.office-nhb.com/archives/50940039.html">
<![CDATA[<Center><div><object width="300" height="251"><param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/x40x81"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.dailymotion.com/swf/x40x81" type="application/x-shockwave-flash" width="300" height="251" allowFullScreen="true" allowScriptAccess="always"></embed></object><br /><b><a href="http://www.dailymotion.com/video/x40x81_deno-46-krdeno-episode-46-part-2_tech">Den-O 46 - K.R.Den-O Episode 46 (part 2)</a></b><br /><i>Uploaded by <a href="http://www.dailymotion.com/MysticJD">MysticJD</a></i></div></Center><br>
2008年1月20日についに大団円を迎えた「仮面ライダー電王」ですが、今回はその3話前、ついにすべての謎の糸口が解け始めた第46話「今明かす愛と理（ことわり）」からこのシーンを。<br>
<br>
「時間が記憶を作る」というコンセプトは<a href="http://hb.afl.rakuten.co.jp/hgc/03e49753.f2516a2c.03e49754.8b56e5f8/?pc=http%3a%2f%2fitem.rakuten.co.jp%2fbook%2f4880762%2f&m=http%3a%2f%2fm.rakuten.co.jp%2fbook%2fi%2f12415069%2f" target="_blank">映画版</a>あたりからより鮮明になり、最終回への伏線にもなっていたように思います。<br>
<br>
今回は、ある目的のために自ら記憶の一部を消すこととなった野上愛理が、その直前に、良太郎と、少年時代の婚約者と会話を交わすシーンです。<br>
<br>
余談ですが、僕はこの回まで野上愛理を演じていた松本若菜という女優さんを過小評価していたようです。<br>
シリアスな芝居がこんなに上手い方だったんですね。<br>
<br>
<Center><b>ランキング一括投票ボタン</b><br>
<input type="button" value="1日1クリックよろしくお願いします" onClick="subWin = window.open();subWin.document.open();subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blog.with2.net/link.php?id=312875\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://english.blogmura.com/in/060595.html\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blogranking.fc2.com/in.php?id=64111\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://kutsulog.net/cat00-1.php?id=30025\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.close();"></Center>
<a href="http://english.office-nhb.com/archives/50940039.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>manga_de_english</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>[英訳版コミック] &quot;go that far&quot; （そんなに遠くまで行く）：“BERSERK”（「ベルセルク」英語版）第12巻より</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.office-nhb.com/archives/50939901.html" />
<modified>2008-01-17T10:29:09Z</modified> 
<issued>2008-01-17T19:29:09+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:manga_de_english.50939901</id> 
<summary type="text/plain">（←クリックすると拡大表示されます）

“BERSERK”（「ベルセルク」英語版）第12巻の1シーンです。

グリフィスがすでに癈疾者になっており、鷹の団の再起は不可能であることが明らかになって絶望する団員たち。
そんななか、ジュドーはまた盗賊でもやりながらグリフ...</summary> 
<dc:subject>ベルセルク</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://english.office-nhb.com/archives/50939901.html">
<![CDATA[<a href="http://image.blog.livedoor.jp/comic_and_magazine/imgs/a/4/a4b807fe.JPG" target="_blank"><img src="http://image.blog.livedoor.jp/comic_and_magazine/imgs/a/4/a4b807fe-s.JPG" width="200" height="56" border="0" alt="ver_12_you have alraedy separated" hspace="5" class="pict" align="left" /></a>（←クリックすると拡大表示されます）<br>
<br>
“BERSERK”（「ベルセルク」英語版）第12巻の1シーンです。<br>
<br>
グリフィスがすでに癈疾者になっており、鷹の団の再起は不可能であることが明らかになって絶望する団員たち。<br>
そんななか、ジュドーはまた盗賊でもやりながらグリフィスの面倒をみていくさ、と深刻ぶらずにガッツに告げます。<br>
<br>
グリフィスと鷹の団に対して責任を感じるガッツは「なら俺も……」と言いかけますが、ジュドーはそれを拒みます。<br>
<br>
"separate oneself"は（（チームや集団から）分かれる、離れる）の意。<br>
<br>
<Center><b>ランキング一括投票ボタン</b><br>
<input type="button" value="1日1クリックよろしくお願いします" onClick="subWin = window.open();subWin.document.open();subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blog.with2.net/link.php?id=312875\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://english.blogmura.com/in/060595.html\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blogranking.fc2.com/in.php?id=64111\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://kutsulog.net/cat00-1.php?id=30025\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.close();"></Center>
<a href="http://english.office-nhb.com/archives/50939901.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>manga_de_english</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>[コラム] YouTubeやDailymotionの動画をダウンロード（≒録画）する方法 (3)</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.office-nhb.com/archives/50935748.html" />
<modified>2008-01-14T10:56:35Z</modified> 
<issued>2008-01-13T11:36:23+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:manga_de_english.50935748</id> 
<summary type="text/plain">前回紹介したvixy.netは、Web上のサービスなので何の準備も要らず便利なのですが（たとえば、USBメモリースティックを持っていけばネットカフェでも好きな英会話学習用動画をYouTubeからダウンロードしてこられます）、残念ながらDailymotionにアップされている英会話学習用...</summary> 
<dc:subject>コラム</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://english.office-nhb.com/archives/50935748.html">
<![CDATA[<a href="http://english.office-nhb.com/archives/50919396.html">前回紹介したvixy.net</a>は、Web上のサービスなので何の準備も要らず便利なのですが（たとえば、USBメモリースティックを持っていけばネットカフェでも好きな<strong>英会話</strong>学習用動画を<strong>YouTube</strong>から<strong>ダウンロード</strong>してこられます）、残念ながら<strong>Dailymotion</strong>にアップされている<strong>英会話</strong>学習用動画はダウンロードできません。<br>
<br>
最近になって、<strong>YouTube</strong>の規制が強まったのか、著作権者からの要請があったのか、ついこの前まで全話コンプリートしていた戦隊物やライダーシリーズの英語字幕付き<strong>動画</strong>が削除されてしまったようです。<br>
<br>
まったく同じものを現在はDailymotionで観ることができることを考えると、やはり<strong>YouTube</strong>側の意向なんでしょうかね。<br>
<br>
<Center><b>ランキング一括投票ボタン</b><br>
<input type="button" value="1日1クリックよろしくお願いします" onClick="subWin = window.open();subWin.document.open();subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blog.with2.net/link.php?id=312875\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://english.blogmura.com/in/060595.html\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blogranking.fc2.com/in.php?id=64111\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://kutsulog.net/cat00-1.php?id=30025\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.close();"></Center>
<a href="http://english.office-nhb.com/archives/50935748.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>manga_de_english</name> 
</author>
</entry>

<entry>
<title>[英語字幕付特撮物] 仮面ライダー電王 第32話</title> 
<link rel="alternate" type="text/html" href="http://english.office-nhb.com/archives/50927809.html" />
<modified>2008-01-05T09:40:29Z</modified> 
<issued>2008-01-04T18:40:36+09:00</issued> 
<id>tag:blog.livedoor.jp,2008:manga_de_english.50927809</id> 
<summary type="text/plain">Den-O 32 - K.R.Den-O Episode 32 (part 2)Uploaded by MysticJD
劇場版の公開が終わった9月。この頃から、「仮面ライダー電王」のストーリー展開も俄然深刻味を帯びてきました。
何となく、単純なハッピーエンドにはならなさそうな予感とともに。

仮面ライダーゼロノス...</summary> 
<dc:subject>仮面ライダー電王</dc:subject>
<content type="text/html" mode="escaped" xml:lang="ja" xml:base="http://english.office-nhb.com/archives/50927809.html">
<![CDATA[<Center><div><object width="300" height="251"><param name="movie" value="http://www.dailymotion.com/swf/x32nq8"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowScriptAccess" value="always"></param><embed src="http://www.dailymotion.com/swf/x32nq8" type="application/x-shockwave-flash" width="300" height="251" allowFullScreen="true" allowScriptAccess="always"></embed></object><br /><b><a href="http://www.dailymotion.com/video/x32nq8_deno-32-krdeno-episode-32-part-2_tech">Den-O 32 - K.R.Den-O Episode 32 (part 2)</a></b><br /><i>Uploaded by <a href="http://www.dailymotion.com/MysticJD">MysticJD</a></i></div></Center><br>
劇場版の公開が終わった9月。この頃から、「仮面ライダー電王」のストーリー展開も俄然深刻味を帯びてきました。<br>
何となく、単純なハッピーエンドにはならなさそうな予感とともに。<br>
<br>
仮面ライダーゼロノスこと桜井侑斗の秘密が明らかになり始めたのが同時期です。<br>
侑斗は、時間の運行を守るという使命のために、「ある大切なもの」を「消費」してゼロノスに変身している――<br>
<br>
何かを手に入れるためには、何かを失わなければならない。<br>
そういった、重いテーマが提示されたこの第32話「終電カード・ゼロ」。<br>
<br>
侑斗が失うその「大切な何か」を仄めかす悲しいエピソードと、深刻な運命に立ち向かっていく場面から、実践的な<strong>英会話</strong>を学んでみましょう。<br>
<br>
<Center><b>ランキング一括投票ボタン</b><br>
<input type="button" value="1日1クリックよろしくお願いします" onClick="subWin = window.open();subWin.document.open();subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blog.with2.net/link.php?id=312875\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://english.blogmura.com/in/060595.html\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://blogranking.fc2.com/in.php?id=64111\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.writeln('<iframe src=\'http://kutsulog.net/cat00-1.php?id=30025\' width=\'100%\'></iframe>');subWin.document.close();"></Center>
<a href="http://english.office-nhb.com/archives/50927809.html">続きを読む</a>]]> 
</content>
<author>
<name>manga_de_english</name> 
</author>
</entry>
</feed>